-------- --:-- | カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2007-10-01 23:57 | カテゴリ:スキスキスティッチ!
韓国で買ってきたリロ&スティッチの韓国語版。

20070902111750.jpg


面白い!!!
声優さん達の声も、誰一人として全然違和感ないです。
唯一、スティッチがしゃべる時の声が微妙に可愛くない・・・と思ってしまったけど、私が日本語版の山寺宏一さんの声のファンだからそう思っちゃうだけで(ジーニーやドナルドの声も山ちゃん)、本家英語のstitchと比べたらおんなじ
韓国で見てたドラえもんやしんちゃんやちびまるこちゃん見てた時も思ったけど、韓国の吹き替えって、声が本家と比べて全然違和感ないんですよね。
ちなみに議長のしゃべり方のトーンは、チャングムに出てくる地位の高い女性の話し方にそっくりです。

ジャケットには「Korean」「English」としか書いていないのに、なぜかその他にも、1にはタイ語、2にいたってはタイ語の他に中国語、アラビア語、あと完全に何語かすらわからないものも入っています。
(ちなみに露店ではなく普通のお店で買ったものです)
いや別にまったく構わないけど不思議。

あと、当たり前だけど韓国語音声と韓国語字幕は大きく乖離しているので、聞き取れてるのが正しいか確かめようがない
日本で売られている韓国映画で字幕のついているもの(マイリトルブライドとかダンサーの純情とか)は、勉強用ということで逐一訳でついてるけど、日本で売られてる洋画の日本語音声と日本語字幕が乖離してるのと一緒ですよね。
日本語で何十回(not誇張)も見ているとは言え、知らない単語は聞き取れない
・・・で、なんか自信ないので大声では言えないけど・・・、せっかくなんでディクテーションしてみたいな~と思ってみたり思ってみなかったり。。。

とりあえずハリポタ読み終わってからですね
200709021117504.jpg

帰国してから1ヵ月もたつのにまだ読み終わってないって
今週中には読み終わりますっ。
関連記事
秘密

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。